Мова телеекрана
Создал:
Bonita
, 20.08.2010 08:43
Сообщений в теме: 23
#1
Отправлено 20.08.2010 - 08:43
Якщо у Радянському Союзі комуністична партія була умом, честю і совістю нашої епохи, то диктори телебачення були обличчям країни, при цьому досить привабливим. З екранів телевізорів на нас дивилися вродливі та приємні за зовнішністю коментатори, диктори новин та ведучі різних програм. І не тільки дивилися, а ще й зразково розмовляли без усяких містечкових акцентів та вигаданих слів. У той час, хто не мав фотогенічної зовнішності (до речі цей термін став відомим у країні саме через вимоги до зовнішності дикторів телебачення), не досконало володів мовою та інтонацією, не чітко вимовляв слова і ковтав їх наприкінці речення не міг з’явитися на телеекрані у якості диктора чи ведучого.
Сьогодні, дивлячись телевізор, розумієш, що про обличчя країни власники телеканалів зовсім не дбають, їх не хвилює ні зовнішність дикторів (це стосується окремих осіб чоловічої статі, які з’являється перед екраном неголеними, мають досить виразну косоокість та закотані доверху зіниці очей, на які неприємно дивитися), ні мова, на якій вони розмовляють (це стосується всіх), ні слова, які вони вигадують. Торкнуся тільки теми про українську мову. Скільки вже років йдеться про її чистоту, а вона за цей час становиться все більше засміченою і дедалі не зрозумілішою. І першу скрипку у цій справі відіграють саме диктори телебачення. Ви тільки послухайте, що за вирази вони застосовують, які «канадійці» чи «вуйки» навчили їх так говорити ? Таких слів, які вони кажуть немає у жодному словнику української або іншої мови.
Як і всі я слухаю це вже 16 років. Мій терпець урвався, оскільки окремі випадки засмічення мови сьогодні перетворилися вже на епідемію, яка охопила майже всі канали. Тому і пишу цю статтю і довожу до загалу свої спостереження за вказаною проблемою. Але і до загалу я маю запитання – невже всім байдужа ця проблема, чи настільки з нею звиклися, що вже не звертаєте на неї увагу, а може всім зрозумілі ці вирази і ви вважаєте, що саме так і треба розмовляти на українській мові ?
Маю запитання і до державного органу, який здійснює нагляд за дотриманням законів у сфері телерадіомовлення, – Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення, а саме: чому цей орган не турбує те, що наш ефір засмічено подібними словами ? Мабуть тому, скажуть мені чиновники, що до обов’язків цього органу, визначених Законом України «Про Національну раду з питань телебачення і радіомовлення», не внесено пункту про чистоту мови (що до речі є неправильним). Але ж там, відповім я, є стаття 22 про забезпечення прав телеглядачів і радіослухачів, згідно з якою Національна рада має проводити дослідження якості програм чи передач, узагальнювати звернення і пропозиції громадян та за наслідками їх розгляду вживати відповідних заходів, а також є абзац 8 статті 13, згідно з яким Національна рада має здійснювати нагляд за вживанням мов під час телерадіомовлення. Одним з головних наших прав є право розуміти те, що кажуть диктори і не чути як вони знущаються над українською мовою. А хіба можна вважати, що телерадіоорганізації та їх диктори ведуть мовлення на українській мові, якщо у цій мові таких слів немає ?
Ну а далі навожу слова та вирази, які вживають наші диктори (може після цього на ці слова нарешті буде звернена увага і вони будуть різати не тільки мої вуха):
-найбільші досягнення у цій чорній справі має канал «СТБ». Майже всі його диктори та коментатори кажуть: «Европа» замість «Європа» (ну і відповідно «европейський» замість «європейський», «евро» замість «євро»), «Еталия» замість «Італія» (відповідно «еталиєць» замість «італієць»), «Курея» замість «Корея» (відповідно «куреєць» замість «кореєць»), «Еспанія» замість «Іспанія» (відповідно «еспанець» замість «іспанець»), «футболист» замість «футболіст», «перший на м’ячі» (таке враження, що саме головне у футболі першим усістися на м’яч). Започаткували ці вирази ще 7 років тому Денис Босянок та Дмитро Джулай, які тоді коментували на цьому каналі футбольні матчі. До речі я телефонував у ті роки на канал «СТБ» і вимагав заборонити їм так вимовляти ці слова, на що отримав відповідь, що «це робиться у відповідності до сучасних вимог української мови, яка прийшла до нас із Канади». Ну а фраза Власти Шовковскої «спортовка з Росії» заслуговує особливої винагороди за винахід. Від Наталії Соколенко та інших дикторів постійно можна почути – «поліциянти», «міліциянти», «коліциянти», «специяльно», «социяльний», «реялізяція», «асоціяція»;
-на каналі «Мегаспорт» коментатори Роберто Моралес, Ігор Циганик, Юрій Громницький, Олександр Михайлюк мають такий лексикон: «куманда», «мумент», «пуєдинок», «вибуває м’яч з воріт», «забуває гол», «удар пу воротам», «кумбінація», «кумбінувати», «дукументальний», «пумеляється», «пувернувся у гру», «суддя кумпенсував 1 хвилину», «біга» (так вони кажуть слово «бігає»), «бува» («буває»), вітая («вітає»). Окремо виділю їх слова та вирази, які мають лайливу, нецензурну чи кримінальну основу – «дупамога», «дупамогає», «Хулем» (так вони називають англійську команду «Фулхем»), «Курвальо» (захисник «Челсі», прізвище якого Карвальо), а «штрафний майданчик» вони обзивають «карним» (уголовним) або «карною зоною», вносячи цим свою невдалу корективу у футбольні правила, згідно з якою цей майданчик не є частиною футбольного поля, а належить подвір’ю тюрми;
-на каналі «Спорт-1» всіма вище переліченими словами і виразами коментаторів «Мегаспорту» користується Віктор Вацько, а також і декількома своїми винаходами – «пудача м’яча», «пробуває», «гуворив», «кументує», «наживо»;
-на «5 каналі» диктори новин кажуть: «буйкот», «кумпанія», «олкоголь», «пуліцейські», «чильник», «часували» (по-російські – ожидали), «Булгарія», «Нурвегія», «Морокко». Спортивний коментатор Андрій Палаєв також користується мовою Роберто Моралеса з «Мегаспорту» - «куманда», «мумент», але додає дещо і від себе, наприклад, «кумфортно», а прізвище нашої тенісистки Олени Бондаренко у його виконанні звучить – «Бундаренко». Від Євгенії Пряникової можна почути слово «кумедія»;
-на «24 каналі» все те, що і на «5 каналі», але є і свої винахіди – «курекція», «голокост», «Гельсінки»;
-на каналі «Інтер» диктори кажуть – «недотурканість», а спортивний коментатор Кадемін повідомляє нас, що рахунок матчу «удин-удин»;
-на «Новому каналі» Олександр Глівинський декілька років тому коментував матч за участю київського «Динамо» і коли Ребров з лівого флангу забив з далекої відстані гол (який і досі є самим знаменним у його кар’єрі) видав у ефір таку фразу: «о-йо-йой-фу-фу-фу-тю-тю-тю». Це ж на якій Говерлі він таке почув ?
-на «Першому національному каналі» від дикторів можна почути тих же «поліциянтів», «міліциянтів», «коліциянтів», як і на каналі «СТБ», а також і свої слова - «сінсяція», «опунент», «футболіст вибува м’яч»;
-на каналах «1+1» та «iсtv» мова така ж, як на «Першому» та «СТБ», а диктори новин Людмила Добровольська, Алла Мазур, Коберник строчать слова швидше ніж кулі вилітають з кулемета. При цьому доволі часто вимовляють тільки першу та останню букву (а при такий неймовірній швидкості мовлення по іншому і не вийде). Хіба можна сприйняти якусь інформацію при такому її поданні ? Навіщо і куди вони так поспішають ? Може щось із шлунком ? Хочеться нагадати їм слова з відомої пісні Володимира Висоцького, які стали крилатими, – «чуть помедленнее, кони». А ведучі програми «аргумент-кіно» на каналі «1+1» із задоволенням застосовують власноруч вигаданий термін - «табуйованоє кіно»;
Ну а зараз окремий абзац про те, що витворив 1 квітня 2005 року на каналі «Інтер» Руслан Свірін під час ознайомлення телеглядачів з новинами спорту у програмі «Подробности». Напередодні, 30 березня, збірна України проводила у Києві матч із збірної Данії - одним з головних суперників у боротьбі за путівку на чемпіонат світу 2006 року. За декілька тижнів до матчу сталися дуже неприємні речі – спроба махінаторів захватити у свою власність клуб «Динамо» Київ, спроба деяких депутатів Верховної Ради позбавити Олега Володимировича Блохіна його депутатського мандату або посади головного тренера збірної, чим попили добряче крові у нього, всіх футболістів та уболівальників країни. Він був змушений подати заяву про відставку з посади тренера, але бій за майбутнє українського футболу продовжив і виграв його (а з ним і всі ми) за 5 днів до матчу. Далі був матч, перемога в якому (1:0) була здобута у дуже важкій боротьбі. Саме після неї і футболісти і всі уболівальники країни остаточно повірили і набули підставу про те, що ця путівка буде наша. Ця перемога додала гравцям збірної такої впевненості у свої сили, що у наступних матчах зупинити їх було вже неможливо (як відомо зробив це тільки чемпіон світу - збірна Італії). Ми, вболівальники, були на сьомому небі. А Р.Свірін вирішив, що у футбольному житті країні мало було скандалів перед матчем, ми мало вистраждали і зарано святкуємо, тому на повному сер’йозі у випуску новин 1 квітня 2005 року видав таку фразу: «надійшло повідомлення з ФІФА про те, що результат матчу Україна-Данія анульовано. Чи буде перегравання матчу та де і коли - ФІФА оголосить після проведення свого спеціального засідання». Не повірити йому було неможливо, адже він не зробив ніякого натяку на жарт, не посміхнувся, не сказав «з 1 квітням вас», а відразу зник з екрану і все. Це ж яким цинізмом треба володіти та не поважати людей, щоб жартувати такими речами та ще й за такими обставинами ? Удар у серце уболівальника він наніс навіть міцніший, ніж ті «чорні» сили, про які йшлося вище. Я звертався зі скаргою про цю безглузду витівку Р.Свіріна до каналу «Інтер», реакції ніякої. Він і досі недбало коментує спортивне життя країни, може готує щось нове та подібне.
Може після цієї публікації щось зміниться у нашому телерадіопросторі, зникнуть такі слова, такі диктори та коментатори ? Буду разом з вами, шановні телеглядачі та радіослухачі, на це сподіватися і чекати. Як знати, може і дочекаємося такого та ще й у цьому житті. Підстави для цього у нас є, адже наше телебачення має таких дикторів та ведучих як Оксана Марченко, Лілія Ребрик, Світлана Леонтьєва, Ольга Клюєва, Олена База, Оксана Соколова, бачити яких на екрані та слухати є справжнім задоволенням. Побажаю нашому телебаченню рухатись саме у цьому напрямі.
Сьогодні, дивлячись телевізор, розумієш, що про обличчя країни власники телеканалів зовсім не дбають, їх не хвилює ні зовнішність дикторів (це стосується окремих осіб чоловічої статі, які з’являється перед екраном неголеними, мають досить виразну косоокість та закотані доверху зіниці очей, на які неприємно дивитися), ні мова, на якій вони розмовляють (це стосується всіх), ні слова, які вони вигадують. Торкнуся тільки теми про українську мову. Скільки вже років йдеться про її чистоту, а вона за цей час становиться все більше засміченою і дедалі не зрозумілішою. І першу скрипку у цій справі відіграють саме диктори телебачення. Ви тільки послухайте, що за вирази вони застосовують, які «канадійці» чи «вуйки» навчили їх так говорити ? Таких слів, які вони кажуть немає у жодному словнику української або іншої мови.
Як і всі я слухаю це вже 16 років. Мій терпець урвався, оскільки окремі випадки засмічення мови сьогодні перетворилися вже на епідемію, яка охопила майже всі канали. Тому і пишу цю статтю і довожу до загалу свої спостереження за вказаною проблемою. Але і до загалу я маю запитання – невже всім байдужа ця проблема, чи настільки з нею звиклися, що вже не звертаєте на неї увагу, а може всім зрозумілі ці вирази і ви вважаєте, що саме так і треба розмовляти на українській мові ?
Маю запитання і до державного органу, який здійснює нагляд за дотриманням законів у сфері телерадіомовлення, – Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення, а саме: чому цей орган не турбує те, що наш ефір засмічено подібними словами ? Мабуть тому, скажуть мені чиновники, що до обов’язків цього органу, визначених Законом України «Про Національну раду з питань телебачення і радіомовлення», не внесено пункту про чистоту мови (що до речі є неправильним). Але ж там, відповім я, є стаття 22 про забезпечення прав телеглядачів і радіослухачів, згідно з якою Національна рада має проводити дослідження якості програм чи передач, узагальнювати звернення і пропозиції громадян та за наслідками їх розгляду вживати відповідних заходів, а також є абзац 8 статті 13, згідно з яким Національна рада має здійснювати нагляд за вживанням мов під час телерадіомовлення. Одним з головних наших прав є право розуміти те, що кажуть диктори і не чути як вони знущаються над українською мовою. А хіба можна вважати, що телерадіоорганізації та їх диктори ведуть мовлення на українській мові, якщо у цій мові таких слів немає ?
Ну а далі навожу слова та вирази, які вживають наші диктори (може після цього на ці слова нарешті буде звернена увага і вони будуть різати не тільки мої вуха):
-найбільші досягнення у цій чорній справі має канал «СТБ». Майже всі його диктори та коментатори кажуть: «Европа» замість «Європа» (ну і відповідно «европейський» замість «європейський», «евро» замість «євро»), «Еталия» замість «Італія» (відповідно «еталиєць» замість «італієць»), «Курея» замість «Корея» (відповідно «куреєць» замість «кореєць»), «Еспанія» замість «Іспанія» (відповідно «еспанець» замість «іспанець»), «футболист» замість «футболіст», «перший на м’ячі» (таке враження, що саме головне у футболі першим усістися на м’яч). Започаткували ці вирази ще 7 років тому Денис Босянок та Дмитро Джулай, які тоді коментували на цьому каналі футбольні матчі. До речі я телефонував у ті роки на канал «СТБ» і вимагав заборонити їм так вимовляти ці слова, на що отримав відповідь, що «це робиться у відповідності до сучасних вимог української мови, яка прийшла до нас із Канади». Ну а фраза Власти Шовковскої «спортовка з Росії» заслуговує особливої винагороди за винахід. Від Наталії Соколенко та інших дикторів постійно можна почути – «поліциянти», «міліциянти», «коліциянти», «специяльно», «социяльний», «реялізяція», «асоціяція»;
-на каналі «Мегаспорт» коментатори Роберто Моралес, Ігор Циганик, Юрій Громницький, Олександр Михайлюк мають такий лексикон: «куманда», «мумент», «пуєдинок», «вибуває м’яч з воріт», «забуває гол», «удар пу воротам», «кумбінація», «кумбінувати», «дукументальний», «пумеляється», «пувернувся у гру», «суддя кумпенсував 1 хвилину», «біга» (так вони кажуть слово «бігає»), «бува» («буває»), вітая («вітає»). Окремо виділю їх слова та вирази, які мають лайливу, нецензурну чи кримінальну основу – «дупамога», «дупамогає», «Хулем» (так вони називають англійську команду «Фулхем»), «Курвальо» (захисник «Челсі», прізвище якого Карвальо), а «штрафний майданчик» вони обзивають «карним» (уголовним) або «карною зоною», вносячи цим свою невдалу корективу у футбольні правила, згідно з якою цей майданчик не є частиною футбольного поля, а належить подвір’ю тюрми;
-на каналі «Спорт-1» всіма вище переліченими словами і виразами коментаторів «Мегаспорту» користується Віктор Вацько, а також і декількома своїми винаходами – «пудача м’яча», «пробуває», «гуворив», «кументує», «наживо»;
-на «5 каналі» диктори новин кажуть: «буйкот», «кумпанія», «олкоголь», «пуліцейські», «чильник», «часували» (по-російські – ожидали), «Булгарія», «Нурвегія», «Морокко». Спортивний коментатор Андрій Палаєв також користується мовою Роберто Моралеса з «Мегаспорту» - «куманда», «мумент», але додає дещо і від себе, наприклад, «кумфортно», а прізвище нашої тенісистки Олени Бондаренко у його виконанні звучить – «Бундаренко». Від Євгенії Пряникової можна почути слово «кумедія»;
-на «24 каналі» все те, що і на «5 каналі», але є і свої винахіди – «курекція», «голокост», «Гельсінки»;
-на каналі «Інтер» диктори кажуть – «недотурканість», а спортивний коментатор Кадемін повідомляє нас, що рахунок матчу «удин-удин»;
-на «Новому каналі» Олександр Глівинський декілька років тому коментував матч за участю київського «Динамо» і коли Ребров з лівого флангу забив з далекої відстані гол (який і досі є самим знаменним у його кар’єрі) видав у ефір таку фразу: «о-йо-йой-фу-фу-фу-тю-тю-тю». Це ж на якій Говерлі він таке почув ?
-на «Першому національному каналі» від дикторів можна почути тих же «поліциянтів», «міліциянтів», «коліциянтів», як і на каналі «СТБ», а також і свої слова - «сінсяція», «опунент», «футболіст вибува м’яч»;
-на каналах «1+1» та «iсtv» мова така ж, як на «Першому» та «СТБ», а диктори новин Людмила Добровольська, Алла Мазур, Коберник строчать слова швидше ніж кулі вилітають з кулемета. При цьому доволі часто вимовляють тільки першу та останню букву (а при такий неймовірній швидкості мовлення по іншому і не вийде). Хіба можна сприйняти якусь інформацію при такому її поданні ? Навіщо і куди вони так поспішають ? Може щось із шлунком ? Хочеться нагадати їм слова з відомої пісні Володимира Висоцького, які стали крилатими, – «чуть помедленнее, кони». А ведучі програми «аргумент-кіно» на каналі «1+1» із задоволенням застосовують власноруч вигаданий термін - «табуйованоє кіно»;
Ну а зараз окремий абзац про те, що витворив 1 квітня 2005 року на каналі «Інтер» Руслан Свірін під час ознайомлення телеглядачів з новинами спорту у програмі «Подробности». Напередодні, 30 березня, збірна України проводила у Києві матч із збірної Данії - одним з головних суперників у боротьбі за путівку на чемпіонат світу 2006 року. За декілька тижнів до матчу сталися дуже неприємні речі – спроба махінаторів захватити у свою власність клуб «Динамо» Київ, спроба деяких депутатів Верховної Ради позбавити Олега Володимировича Блохіна його депутатського мандату або посади головного тренера збірної, чим попили добряче крові у нього, всіх футболістів та уболівальників країни. Він був змушений подати заяву про відставку з посади тренера, але бій за майбутнє українського футболу продовжив і виграв його (а з ним і всі ми) за 5 днів до матчу. Далі був матч, перемога в якому (1:0) була здобута у дуже важкій боротьбі. Саме після неї і футболісти і всі уболівальники країни остаточно повірили і набули підставу про те, що ця путівка буде наша. Ця перемога додала гравцям збірної такої впевненості у свої сили, що у наступних матчах зупинити їх було вже неможливо (як відомо зробив це тільки чемпіон світу - збірна Італії). Ми, вболівальники, були на сьомому небі. А Р.Свірін вирішив, що у футбольному житті країні мало було скандалів перед матчем, ми мало вистраждали і зарано святкуємо, тому на повному сер’йозі у випуску новин 1 квітня 2005 року видав таку фразу: «надійшло повідомлення з ФІФА про те, що результат матчу Україна-Данія анульовано. Чи буде перегравання матчу та де і коли - ФІФА оголосить після проведення свого спеціального засідання». Не повірити йому було неможливо, адже він не зробив ніякого натяку на жарт, не посміхнувся, не сказав «з 1 квітням вас», а відразу зник з екрану і все. Це ж яким цинізмом треба володіти та не поважати людей, щоб жартувати такими речами та ще й за такими обставинами ? Удар у серце уболівальника він наніс навіть міцніший, ніж ті «чорні» сили, про які йшлося вище. Я звертався зі скаргою про цю безглузду витівку Р.Свіріна до каналу «Інтер», реакції ніякої. Він і досі недбало коментує спортивне життя країни, може готує щось нове та подібне.
Може після цієї публікації щось зміниться у нашому телерадіопросторі, зникнуть такі слова, такі диктори та коментатори ? Буду разом з вами, шановні телеглядачі та радіослухачі, на це сподіватися і чекати. Як знати, може і дочекаємося такого та ще й у цьому житті. Підстави для цього у нас є, адже наше телебачення має таких дикторів та ведучих як Оксана Марченко, Лілія Ребрик, Світлана Леонтьєва, Ольга Клюєва, Олена База, Оксана Соколова, бачити яких на екрані та слухати є справжнім задоволенням. Побажаю нашому телебаченню рухатись саме у цьому напрямі.
#2
Отправлено 20.08.2010 - 16:05
Это одно из проявлений нашей большой беды - непрофессионализма во всех сферах. К сожалению, в Украине очень мало людей, в совершенстве владеющих украинским языком. Что тут говорить, если президент Украины на любой вопрос пытается ответить с помощью трех зазубренных фраз, а для премьер-министра и некоторых нардепов украинский язык сродни китайскому. Так же и дикторы радио и ТВ (особенно региональных) - говорят, как умеют. Но если для рядовых граждан это еще простительно, то для публичных людей - нет.
Абсолютно согласна с автором статьи - дикторы радио и ТВ должны выглядеть и звучать безупречно, ведь они являются своего рода эталонами.
Абсолютно согласна с автором статьи - дикторы радио и ТВ должны выглядеть и звучать безупречно, ведь они являются своего рода эталонами.
#3
Отправлено 20.08.2010 - 19:40
если действительно с экранов телевизоров говорят «куманда», «мумент» и т.д. -- это печально, это надругательство над украинским языком. Автор статьи критикует Аллу Мазур, а я вот не заметила, что она быстро говорит, но я ТВ давно не смотрела и не специалист в этом вопросе. А вот фильмы смотрела с украинским переводом -- очень даже понравилось.
#5
Отправлено 03.11.2011 - 09:46
Интересно, кто автор этой статьи? У него в материале тоже, конечно, хватает ошибок и русизмов, но в целом статья интересная. По поводу Оксаны Марченко и Лилии Ребрик (о других ничего сказать не могу, т.к. не знаю) я бы поспорила, их речь тоже далеко не идеальна, одна из них недавно "втратила дар мови" на прямом эфире
Счастье иногда так неожиданно сваливается, что не успеваешь отскочить в сторону.
#6
Отправлено 03.11.2011 - 11:47
Когда довольно часто стала слышать по ТВ "Европа" вместо "Эвропа" сама задалась вопросом, а как же правильно?.. Тогда нашла вот такой стишок:
коли я Вас побачу
ув иншому пальті,
а Ви, в фоє зайшовши,
пошлете йон мені,
мій тиск артеліяльний
підскочить, як б’юджет,
який за пів години
закладено в проєкт.
Тоді нам по цибалах
Перехідний цей час.
Европа - чи Європа?
Аби не Гондурас. И мнение:
Писати и на початку незапозичених та давно засвоєних слів перед приголосними н та р: инший, иній, иржа та інших.
Писати слово пів завжди окремо від сусдініх, якщо воно означає половина: пів години, пів яблука.
Писати закінчення и в родовому відмінку іменників ІІІ відміни з основою на -сть (радости, вісти) та в іменниках Руси, Білоруси, осени, соли, крови, любови.
Писати закінчення и в родовому відмінку іменників четвертої відміни із суфіксом -ен (імени, племени).
Відмінювати запозичені слова на -о крім тих, у яких перед ним стоїть iнший голосний: пальта, ситра, кіна, у метрі, у депі, але біля радіо.
Писати у загальних назвах тільки ґ, незалежно від того h чи g вимовляються у мові джерелі: ґербарій, ґіпотеза, ґол, ґазета.
В антропонімах вживати Г чи Ґ відповідно до h та g: Ґете, Гюго.
Вживати як нормативні паралельні форми: ефір - етер, кафедра - катедра, марафон - маратон та ін.
У загальних назвах іншомовного походження подвоєення приголосних пропонується не передавати: тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, пенні та деякі інші.
Слова з церковно-релігійної сфери з «правилом дев’ятки» не пов’язуються, у них між усіма приголосними пишемо и: євангелист, алилує.
Поширити «правило дев’ятки» на правопис іншомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи.
У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф: б’юро, б’юджет, п’юпітр.
У словах іншомовного походження і перед о передавати звукосполученням йо: йон, йонівський, йоаніт.
У словах іншомовного походження е передаємо через є, якщо перед ними виступає j: проєкт.
Писати ія в середині слів іншомовного походження: аретріяльний, геніяльний, матеріял.
Невживати звук й у словах параноя, фоє, феєрверк та ін.
Передавати іншомовний дифтонг аu через ав: авдит, авкціон, авдиторія.
Писати з м’яким знаком імена по батькові Ігорьовичу, Лазарьовичу.
Источник
коли я Вас побачу
ув иншому пальті,
а Ви, в фоє зайшовши,
пошлете йон мені,
мій тиск артеліяльний
підскочить, як б’юджет,
який за пів години
закладено в проєкт.
Тоді нам по цибалах
Перехідний цей час.
Европа - чи Європа?
Аби не Гондурас. И мнение:
Я пов’язую це з тим, що вже не перший рік точаться дискусії з приводу повернення деяких граматичних форм, які були вилучені або змінені впродовж 20-го сторіччя. Зокрема, йдеться про такі правила: Пропонується писати букву Ґ в загальних та власних назвах згідно з вимовою - Ґонта, Ґрищук, дзиґа.
Писати и на початку незапозичених та давно засвоєних слів перед приголосними н та р: инший, иній, иржа та інших.
Писати слово пів завжди окремо від сусдініх, якщо воно означає половина: пів години, пів яблука.
Писати закінчення и в родовому відмінку іменників ІІІ відміни з основою на -сть (радости, вісти) та в іменниках Руси, Білоруси, осени, соли, крови, любови.
Писати закінчення и в родовому відмінку іменників четвертої відміни із суфіксом -ен (імени, племени).
Відмінювати запозичені слова на -о крім тих, у яких перед ним стоїть iнший голосний: пальта, ситра, кіна, у метрі, у депі, але біля радіо.
Писати у загальних назвах тільки ґ, незалежно від того h чи g вимовляються у мові джерелі: ґербарій, ґіпотеза, ґол, ґазета.
В антропонімах вживати Г чи Ґ відповідно до h та g: Ґете, Гюго.
Вживати як нормативні паралельні форми: ефір - етер, кафедра - катедра, марафон - маратон та ін.
У загальних назвах іншомовного походження подвоєення приголосних пропонується не передавати: тона, нето, бруто, але ванна, вілла, манна, пенні та деякі інші.
Слова з церковно-релігійної сфери з «правилом дев’ятки» не пов’язуються, у них між усіма приголосними пишемо и: євангелист, алилує.
Поширити «правило дев’ятки» на правопис іншомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи.
У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф: б’юро, б’юджет, п’юпітр.
У словах іншомовного походження і перед о передавати звукосполученням йо: йон, йонівський, йоаніт.
У словах іншомовного походження е передаємо через є, якщо перед ними виступає j: проєкт.
Писати ія в середині слів іншомовного походження: аретріяльний, геніяльний, матеріял.
Невживати звук й у словах параноя, фоє, феєрверк та ін.
Передавати іншомовний дифтонг аu через ав: авдит, авкціон, авдиторія.
Писати з м’яким знаком імена по батькові Ігорьовичу, Лазарьовичу.
Не гадайте, не мудруйте. Справа в тому, що Европа – це правописна норма за т.зв. Харківським правописом 1927 року, що був свавільно змінений большевиками 1933 і 1947 роками на «общєпанятний», максимально наближений до російської мови. І поки в Україні користуватимуться цим калічним, убогим, кастрованим большевицьким правописом, доти в нашій мові виникатимуть кумедні й водночас дурні непорозуміння на кшталт «євроремонт» (єврейський ремонт?), «євровибір» (єврейський вибір) тощо. А от якби діяв зараз справжній український правопис (якого, до речі, дотримується українська діяспора по всьому світу), тоді ніяких питань зі словами «евроремонт», «евровибір» не виникало. А противники нашої культури й Нації – українофоби – не мали б зайвого приводу закинути нам «недолугість» і «примітивність» нашої мови…
Источник
Сообщение отредактировал marisel: 03.11.2011 - 11:49
#7
Отправлено 12.12.2011 - 13:01
Да уж мова дикторов- это что-то((((
Бонита, спасибо за статью, меня часто озадачивают родственники (как филолога) вопросами типа, почему они ТАК говорят?
ну не знаю я, почему диктор считает себя вправе меня правила языка(((
Отдельную статью можно посвятить дикторам Луганского телевидения: небритые мужчины-дикторы - это еще не самое страшное(((
внешний вид некоторых кроме смеха ничего не вызывает, а язык, на котором они говорят (будь-то хоть русский, хоть украинский) вообще просто анекдот(((
Хотя есть и те , которые следят за своей речью и внешним видом - и им хочется сказать огромное СПАСИБО!!!
Бонита, спасибо за статью, меня часто озадачивают родственники (как филолога) вопросами типа, почему они ТАК говорят?
ну не знаю я, почему диктор считает себя вправе меня правила языка(((
Отдельную статью можно посвятить дикторам Луганского телевидения: небритые мужчины-дикторы - это еще не самое страшное(((
внешний вид некоторых кроме смеха ничего не вызывает, а язык, на котором они говорят (будь-то хоть русский, хоть украинский) вообще просто анекдот(((
Хотя есть и те , которые следят за своей речью и внешним видом - и им хочется сказать огромное СПАСИБО!!!
<a class="link" href="http://puzyaka.ru/metric/" rel="nofollow" target="_blank"><img src="http://puzyaka.ru/me...ic/m113143.gif" border="0" alt=""/></a>
#8
Отправлено 10.07.2012 - 04:33
Иногда очень печально слушать наших дикторов по телевизору. Вместо слова "міліціонер" можно услышать слово "міліціянт", автомобиль становится "автівкой" и т. д. А самое печальное, что это будут слушать наши дети, которые впитывают в себя любую информацию и будут считать эту речь правильной, ведь она же звучит с телеэкранов.
Вот нашла письмо на одно из форумов, как раз в тему.
Письмо руководству канала и выпускающему редактору!
Я не ношу вышиванку и не знаю слов украинского гимна. Я не переплывал Днепр и не умею танцевать гопак. На моем столе не лежит "Кобзарь", а на стене не висят рушники. Моя кровь красная, а не желто-голубая. Я не склоняю "пальто" и "кино", и три самых важных слова я сказал на русском языке. Я - украинец?
Я болею за "Динамо", за Кличко и Клочкову. Я видел эту землю из иллюминатора Боинга, но я вернулся. Мне не нужны неоновые города и силиконовые женщины. Я не буду жить там, где улицы без имен, а люди без отчеств. Я останусь здесь.
Здесь земля еще не остыла от огня, и еще не стерлись на плитах имена незабытых предков. Здесь девушки читают в метро и пишут стихи на парах по термодинамике. Здесь на деньгах поэты, а не президенты. Здесь шутят смешно и улыбаются честно. Из сердца не вычеркнуть пятую графу. Я - украинец.
Я люблю узкие улицы Львова и Харьковские проспекты. Мне стали родными беззаботная Одесса, деловитый Донецк и легендарная Полтава. Я не верю патриотам на трибунах, но верю патриотам в окопах. Я верю в эту страну: я доверяю этому воздуху - он держит купол, этим горам - они держат страховку, этим людям - они держат слово. Я люблю стук каблучков по плитке Крещатика, скрип снега в Карпатах и шуршание крымской гальки. Мне никогда не забыть украинской колыбельной и поцелуя на Андреевском.
А еще: мне часто снится необъятное небо и поле подсолнухов. И мой ребенок родится здесь. Я - украинец
P.S. И мне противно смотреть новости, слышать в них не родную мне речь. Мне надоели ваши "міліціянти" , "ІніціЯтива", "прем'#039;єрка" , "Эвропа". Будьте сами собой, научитесь быть европейским каналом, а не филиалом, использующим в своем языке английские, французские, польские слова. Говорите или на русском или на красивом украинском языке. Вам, как редактору подготавливающему и выпускающему программы в эфир, должно быть стыдно.
А также хочу добавить всем тем кто издевается над таким красивым языком. Так называемые ВКРАИНЦЫ. НЕ Истинный украинский язык - это полтавский диалект, а там нету слова "Слухавка", которое вы взяли из польского. Мне противно все, то что навязано. Лучше я буду говорить на русском и быть украинцем, чем буду украинцем и издеваться над родным языком.http://www.stb.ua/fo...opic=3729&st=40
Вот нашла письмо на одно из форумов, как раз в тему.
Письмо руководству канала и выпускающему редактору!
Я не ношу вышиванку и не знаю слов украинского гимна. Я не переплывал Днепр и не умею танцевать гопак. На моем столе не лежит "Кобзарь", а на стене не висят рушники. Моя кровь красная, а не желто-голубая. Я не склоняю "пальто" и "кино", и три самых важных слова я сказал на русском языке. Я - украинец?
Я болею за "Динамо", за Кличко и Клочкову. Я видел эту землю из иллюминатора Боинга, но я вернулся. Мне не нужны неоновые города и силиконовые женщины. Я не буду жить там, где улицы без имен, а люди без отчеств. Я останусь здесь.
Здесь земля еще не остыла от огня, и еще не стерлись на плитах имена незабытых предков. Здесь девушки читают в метро и пишут стихи на парах по термодинамике. Здесь на деньгах поэты, а не президенты. Здесь шутят смешно и улыбаются честно. Из сердца не вычеркнуть пятую графу. Я - украинец.
Я люблю узкие улицы Львова и Харьковские проспекты. Мне стали родными беззаботная Одесса, деловитый Донецк и легендарная Полтава. Я не верю патриотам на трибунах, но верю патриотам в окопах. Я верю в эту страну: я доверяю этому воздуху - он держит купол, этим горам - они держат страховку, этим людям - они держат слово. Я люблю стук каблучков по плитке Крещатика, скрип снега в Карпатах и шуршание крымской гальки. Мне никогда не забыть украинской колыбельной и поцелуя на Андреевском.
А еще: мне часто снится необъятное небо и поле подсолнухов. И мой ребенок родится здесь. Я - украинец
P.S. И мне противно смотреть новости, слышать в них не родную мне речь. Мне надоели ваши "міліціянти" , "ІніціЯтива", "прем'#039;єрка" , "Эвропа". Будьте сами собой, научитесь быть европейским каналом, а не филиалом, использующим в своем языке английские, французские, польские слова. Говорите или на русском или на красивом украинском языке. Вам, как редактору подготавливающему и выпускающему программы в эфир, должно быть стыдно.
А также хочу добавить всем тем кто издевается над таким красивым языком. Так называемые ВКРАИНЦЫ. НЕ Истинный украинский язык - это полтавский диалект, а там нету слова "Слухавка", которое вы взяли из польского. Мне противно все, то что навязано. Лучше я буду говорить на русском и быть украинцем, чем буду украинцем и издеваться над родным языком.http://www.stb.ua/fo...opic=3729&st=40
- Leominora и Qwerty это нравится
Три вещи, которые убивают нас день за днем: когда едим нелюбимую еду, когда спим с нелюбимыми людьми и когда посвящаем себя нелюбимой работе.
#17
Отправлено 25.04.2013 - 06:02
Да, действительно, телевидение заполнено непонятными, якобы украинскими, странными выражениями и словами и это факт. Но ведь дикторам эти тексты кто-то пишет? Варианты неправильного произношения - это, конечно, "заслуга" скорости произношения дикторов. А вот когда вообще новые слова появляются, о смысле которых можно догадаться только в контексте, так это уже, думаю, к составителям текста.
У автора статьи тоже достаточно и грамматических ошибок и фразеологических. Никого не хочу обидеть, но чистого украинского языка не знает НИКТО и каждый, мало-мальски им владеющий, может доказывать, что он прав. Но, как говорится, сколько людей, столько и мнений! Согласна с основной мыслью обращения, если уж ты стал диктором, то будь добр соответствовать и внешне, и в плане грамотного владения используемого языка!
У автора статьи тоже достаточно и грамматических ошибок и фразеологических. Никого не хочу обидеть, но чистого украинского языка не знает НИКТО и каждый, мало-мальски им владеющий, может доказывать, что он прав. Но, как говорится, сколько людей, столько и мнений! Согласна с основной мыслью обращения, если уж ты стал диктором, то будь добр соответствовать и внешне, и в плане грамотного владения используемого языка!
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных